两者的原名一个叫叛逆者泽雅,一个叫魔法师瑞肯,怎么看都和霞洛两个字不沾边,于是台服翻译为刹雅和瑞空,但国服翻译们认为或许早在一千多年前的唐朝诗人就已经为他们想好了名字,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,和落单的野鸭一同飞行的是肩负振兴族群重担的落霞,于是幻翎洛,逆羽霞诞生了!
当然翻译们既有化身文学大师的时候也有放飞自我的时候,亚索的大招Last Breath最后的呼吸!
为何翻译为狂风绝息斩,答案很简单,帅就完事儿了!
Theres a tip and a spear behind 如果直译的话意识就是,瞅见没,枪尖在这儿,后面就是枪,是不是很熟悉?
没错这就是赵信的台词,是不是总觉得少了点什么,然而这并不能难倒国服的翻译们!一点寒芒先到,随后枪出如龙,简单的一句话,赋予了这个角色以灵魂!
最让我感到震撼的是国服翻译们对千珏这个名字的翻译。
千珏英文名为Kindred,原译是同宗同族的意思,呼应双子羊灵,而千珏,千为羊的古体字,珏者双生之玉也,不仅在读音上还原寓意上也完美的还原!
为国服的翻译们点赞,是你们赋予这个游戏以灵魂为这个游戏锦上添花!你还知道哪些让你觉得惊艳的翻译呢?返回搜狐,查看更多